Saudade
É uma expressão com muita emoção e é um sentimento muito profundo de compaixão. Não há comparação com está palavra em Inglês, pelo menos não com o mesmo grau de emoção envolvida.
Expressões semelhantes a saudade:
I miss you – Isso seria como dizer “sinto a sua falta” podemos usar essa expressão para amigos, familiares, amantes e qualquer outra pessoa.
Estas palavras seguintes têm um sentido romântico e não são tão comuns como: “I miss you.”
I yearn for you - Você tem um forte desejo de estar com aquela pessoa;
Heartache- Você sente uma dor emocional porque a pessoa não está com você;
Nostalgia- (sim, se escreve do mesmo modo que em inglês, mudando apenas a sua pronúncia) - é uma sensação e lembrança positiva daquela pessoa.
Heartache- Você sente uma dor emocional porque a pessoa não está com você;
Nostalgia- (sim, se escreve do mesmo modo que em inglês, mudando apenas a sua pronúncia) - é uma sensação e lembrança positiva daquela pessoa.
É importante que você não use a palavra errada por engano. Um ex-aluno meu, uma vez me mandou uma mensagem dizendo que ele estava “yearning” para mim. Se eu não o conhecesse tão bem, eu poderia ter me enganado diante da atitude dele.
Você sumiu / Quanto tempo
Como você viu no meu exemplo acima, a expressão “Você sumiu” não se traduz em Inglês. A palavra sumiu “missing” em Inglês, é usada quando algo ou alguém tenha realmente desaparecido e você está olhando para ele. A coisa mais comum a se dizer nesta situação, é uma expressão muito semelhante ao "quanto tempo", mas, ainda não é uma tradução direta.
Estamos sempre falando a frase: “Long time no see!” Ou “how long has it been.”
Isso seria a melhor maneira de cumprimentar alguém depois de um longo tempo
Namorar
Em Inglês ninguém “namora”, pois na verdade, a palavra "namorar" não tem uma tradução direta. Temos a opção de usar a palavra “dating” quando queremos dizer que "estamos namorando" (em um relacionamento sério), mas não seria a palavra “date” para dizer " Hoje eu vou namorar".
Maneiras de dizer namorar:
Hang out with my girlfriend - Ficar com minha namorada, namorar;
Spend time with someone – Passar o tempo com a minha namorada / namorado
Go on a date – Ir para um encontro.
Spend time with someone – Passar o tempo com a minha namorada / namorado
Go on a date – Ir para um encontro.
Shopping
Brasileiros usam muitas palavras do inglês em seu vocabulário cotidiano, como por exemplo: feedback, turnover, Home Theater etc … Mas shopping é uma palavra que muitos usam de maneira inadequada. Em Inglês a verbo “shop” significa fazer compras, por isso, se você diz “shopping” você está realmente dizendo “Fazendo Compras.”
Como realmente dizer shopping:
The Mall – Usada nos E.U.A e vem da expressão “the shopping mall.”;
Shopping centre – Mais usada em Inglês Britânico.
Shopping centre – Mais usada em Inglês Britânico.
Combinar / Marcar
Fazer planos é muito importante, você não quer cometer um erro bobo com estas duas palavras. Embora tenhamos as palavras “mark” e “combine” em Inglês, eles não são usados desta forma. O verbo “mark” significa "corrigir uma prova de alguém" ou para “deixar uma marca” em alguém (leave a mark).
Como realmente dizer combinar / marcar:
Arrange- “Let’s arrange a time to meet.”(Vamos arranjar um tempo para se encontrar);
Schedule- “I scheduled a time to go see the dentist.” (Eu programei um tempo para ir ao dentista).
Schedule- “I scheduled a time to go see the dentist.” (Eu programei um tempo para ir ao dentista).
Aceitar
A palavra "aceitar" em Inglês, não é usada para algo que você deseja, mas com algo que você concorda ou tolera. Devemos usar a palavra “accept” em frases como: Você me desculpa? (Do you accept my apology? - Você aceita minhas desculpas?) Ou, “Nós não aceitamos esse tipo de comportamento aqui” (We don’t accept this kind of behaviour here). A palavra "accept" também pode ser utilizada com a mesma expressão em situações como: Você aceita mastercard? (Do you accept mastercard?)
Como falar aceitar em Inglês:
-Would you like a cup of water? Voce gostaria um copo de água?
-Could I offer you something to eat? Poderia te oferecer algo para comer?
-Could I offer you something to eat? Poderia te oferecer algo para comer?
Dar um Jeito
Convenhamos que, "dar um jeito" é nada mais que 'um jeitinho bem brasileiro . Muitos dos meus alunos já me perguntam como dizer esta expressão em Inglês e eu nunca consigo pensar em uma tradução perfeita, mas aqui estão alguns exemplos semelhantes.
Como realmente dizer "dar um jeito":
Find a way- Achar um jeito;
Leave it to me- Deixe comigo;
I’ll handle it- Vou lidar com isso.
Leave it to me- Deixe comigo;
I’ll handle it- Vou lidar com isso.
Well, this is enough folks!