DIEM Inglês Consciente é uma escola de inglês focada em aulas particulares ou para pequenos grupos, cujo método é baseado no conhecimento das estruturas oracionais do idioma inglês, trabalhando na parte Mental, Emocional e Intelectual do estudante.
Nossa Metodologia de Ensino é própria, tornando este, o nosso maior diferencial. Utilizamos apostilas com explicações detalhadas, e exercícios para o perfeito entendimento das estruturas do idioma.
As aulas são particulares (individuais) ou para grupos de até 6 pessoas, sendo assim, são personalizadas de acordo com a disponibilidade, desenvoltura e a necessidade de cada um.
Disponibilizamos aulas para crianças a partir de 8 anos, e todos os níveis e objetivos.

A satisfação dos alunos com os resultados obtidos, está aumentando o número de interessados, e por este motivo, nosso novo espaço estudantil foi inaugurado neste mês de Janeiro.

segunda-feira, 4 de março de 2013

8 palavras que não se traduzem em inglês


Você já cometeu um erro constrangedor por causa da tradução direta? Bem, neste artigo você vai aprender sobre 8 expressões que não se traduzem diretamente, da forma mais adequada para falar essas palavras em Inglês.

Saudade

É uma expressão com muita emoção e é um sentimento muito profundo de compaixão. Não há comparação com está palavra em Inglês, pelo menos não com o mesmo grau de emoção envolvida.
Expressões semelhantes a saudade:
I miss you – Isso seria como dizer “sinto a sua falta” podemos usar essa expressão para amigos, familiares, amantes e qualquer outra pessoa.
Estas palavras seguintes têm um sentido romântico e não são tão comuns como: “I miss you.”
I yearn for you - Você tem um forte desejo de estar com aquela pessoa;
Heartache- Você sente uma dor emocional porque a pessoa não está com você;
Nostalgia- (sim, se escreve do mesmo modo que em inglês, mudando apenas a sua pronúncia) - é uma sensação e lembrança positiva daquela pessoa.
É importante que você não use a palavra errada por engano. Um ex-aluno meu, uma vez me mandou uma mensagem dizendo que ele estava “yearning” para mim. Se eu não o conhecesse tão bem, eu poderia ter me enganado diante da atitude dele.

Você sumiu / Quanto tempo

Como você viu no meu exemplo acima, a expressão “Você sumiu” não se traduz em Inglês. A palavra sumiu “missing” em Inglês, é usada quando algo ou alguém tenha realmente desaparecido e você está olhando para ele.  A coisa mais comum a se dizer nesta situação, é uma expressão muito semelhante ao "quanto tempo", mas, ainda não é uma tradução direta.
Estamos sempre falando a frase: “Long time no see!” Ou “how long has it been.”
Isso seria a melhor maneira de cumprimentar alguém depois de um longo tempo

Namorar

Em Inglês ninguém “namora”, pois na verdade, a palavra "namorar" não tem uma tradução direta. Temos a opção de usar a palavra “dating” quando queremos dizer que "estamos namorando" (em um relacionamento sério), mas não seria a palavra “date” para dizer " Hoje eu vou namorar".
Maneiras de dizer namorar:
Hang out with my girlfriend -  Ficar com minha namorada, namorar;
Spend time with someone – Passar o tempo com a minha namorada / namorado
Go on a date – Ir para  um encontro.

Shopping

Brasileiros usam muitas palavras do inglês em seu vocabulário cotidiano, como por exemplo: feedback, turnover, Home Theater etc … Mas shopping é uma palavra que muitos usam de maneira inadequada. Em Inglês a verbo “shop” significa fazer compras, por isso, se você diz “shopping” você está realmente dizendo “Fazendo Compras.”
Como realmente dizer shopping:
The Mall – Usada nos E.U.A e vem da expressão “the shopping mall.”;
Shopping centre – Mais usada em Inglês Britânico.

Combinar / Marcar

Fazer planos é muito importante, você não quer cometer um erro bobo com estas duas palavras. Embora tenhamos as palavras “mark” e “combine” em Inglês, eles não são usados desta forma. O verbo “mark” significa "corrigir uma prova de alguém" ou para “deixar uma marca” em alguém (leave a mark).
Como realmente dizer combinar / marcar:
Arrange- “Let’s arrange a time to meet.”(Vamos arranjar um tempo para se encontrar);
Schedule- “I scheduled a time to go see the dentist.” (Eu programei um tempo para ir ao dentista).

 Aceitar

A palavra "aceitar" em Inglês, não é usada para algo que você deseja, mas com algo que você concorda ou tolera. Devemos usar a palavra “accept” em frases como: Você me desculpa? (Do you accept my apology? - Você aceita minhas desculpas?) Ou, “Nós não aceitamos esse tipo de comportamento aqui” (We don’t accept this kind of behaviour here). A palavra "accept" também pode ser utilizada com a mesma expressão em situações como: Você aceita mastercard? (Do you accept mastercard?)
Como falar aceitar em Inglês:
-Would you like a cup of water? Voce gostaria um copo de água?
-Could I offer you something to eat? Poderia te oferecer algo para comer?
Dar um Jeito
Convenhamos que, "dar um jeito" é nada mais que 'um jeitinho bem brasileiro . Muitos dos meus alunos já me perguntam como dizer esta expressão em Inglês e eu nunca consigo pensar em uma tradução perfeita, mas aqui estão alguns exemplos semelhantes.
Como realmente dizer "dar um jeito":
Find a way- Achar um jeito;
Leave it to me- Deixe comigo;
I’ll handle it- Vou lidar com isso.

Well, this is enough folks!

quarta-feira, 20 de fevereiro de 2013

Vamos curtir um som!

O U2 é uma banda de rock irlandesa formada no ano de 1976. Seus integrantes são Bono Vox (vocal), The Edge (guitarra, teclados e vocal), Adam Clayton (baixo) e Larry Mullen Jr. (bateria e percussão). A banda foi formada quando seus membros ainda eram adolescentes e possuíam conhecimentos musicais limitados.

“One” é uma canção do álbum intitulado “Achtung Baby”, lançado em 1992. A letra da canção foi escrita pelo vocalista Bono Vox, e descreve as lutas para manter relações com os outros, mas pode ser interpretada de várias outras maneiras.

A canção já foi aclamada como uma das melhores de todos os tempos e foi interpretada pela banda em todos os seus shows ao vivo desde o seu lançamento. Além disso, foi nomeada como a 36ª maior canção pela famosa revista Rolling Stonena sua lista das 500 Maiores Canções de Todos Os Tempos e fez parte da trilha sonora do filme “Um Homem de Família”, do ano 2000.

Esta música também foi trilha sonora do filme Up - Altas Aventuras, filme de animação lançado em 2009 pela Pixar.

Curta agora o vídeo abaixo juntamente com a letra!

One U2
Is it getting better, or do you feel the same?
Will it make it easier on you, now you got someone to blame?
You say one love, one life, when it’s one need in the night.
One love, we get to share it
Leaves you baby if you don’t care for it.
Did I disappoint you or leave a bad taste in your mouth?
You act like you never had love and you want me to go without.
Well, it’s too late tonight to drag the past out into the light.
We’re one, but we’re not the same.
We get to carry each other, carry each other… one
Have you come here for forgiveness?
Have you come to raise the dead?
Have you come here to play Jesus to the lepers in your head?
Did I ask too much, more than a lot?
You gave me nothing, now it’s all I got.
We’re one, but we’re not the same.
Well, we hurt each other, then we do it again.
You say love is a temple, love a higher law
Love is a temple, love the higher law.
You ask me to enter, but then you make me crawl
And I can’t be holding on to what you got, when all you got is hurt.
One love, one blood, one life, you got to do what you should.
One life with each other: sisters, brothers.
One life, but we’re not the same.
We get to carry each other, carry each other.
One, one.

terça-feira, 19 de fevereiro de 2013

Nomes de filmes em português: tradução literal x tradução livre


Hello Folks, vocês já notaram que a tradução do título de filmes americanos muitas vezes não tem nada a ver com o título original em inglês?
Veja alguns exemplos:

Titulo Original: 50 first dates 

Título no Brasil: Como se fosse a primeira vez 
Tradução Literal: 50 primeiros encontros

Titulo Original: Airplane 

Título no Brasil: Apertem os cintos, o piloto sumiu
Tradução Literal: Avião

Titulo Original: Ocean’s Eleven

Título no Brasil: Onze homens e um segredo 
Tradução Literal: Os onze do Ocean* (*nome do personagem)

Titulo Original: Meet the parents 

Título no Brasil: Entrando numa fria
Tradução Literal: Conheça os pais

Titulo Original: Epic Movie 
Título no Brasil: Deu a louca em Hollywood Tradução Literal: Filme Épico

Titulo Original: Scary Movie 

Título no Brasil: Todo mundo em pânico
Tradução Literal: Filme assustador


Mas existem razões por que isso acontece? Lógico que sim! A primeira razão é que os títulos de filmes são traduzidos pelas produtoras de filmes e não pela empresa encarregada pela dublagem, por esse motivo os filmes são intitulados de modo que chame a atenção do espectador. Por exemplo, qual título chamaria mais atenção para o filme “Shallow Hal”: “Hal* Superficial” (*nome do personagem) ou” O amor é cego”? Neste caso as produtoras levam muito em consideração os aspectos comerciais do filme e até mesmo alguns detalhes do roteiro para chamar mais atenção.

Outra razão é que os títulos em inglês muitas vezes fazem um trocadilho com as palavras que tem mais de um significado. Por exemplo, o filme “SAW” com a tradução “JOGOS MORTAIS” no Brasil. A palavra “saw”  para o nativo, poderia ser entendida como “serra” ou o passado do verbo “see”, ou seja “viu”. Isso porque o personagem Jigsaw “observa” tudo o que acontece.

Quer um último exemplo?O clássico "The Godfather" (significa 'padrinho', em inglês), e no Brasil, traduziram como "O Poderoso Chefão".

É justamente por isso que não podemos traduzir tudo ao pé da letra. É necessário que você aprenda a entender e a interpretar estas equivalências, e não as traduções literais. 

quinta-feira, 7 de fevereiro de 2013

Expressões e Termos Usados em E-mails em Inglês

Email em inglêsDifícilmente quem trabalha diretamente com a internet não faz uso de um e-mail. O e-mail é muito útil, além de ser uma forma barata e efetiva de manter relações pessoais e profissionais com as pessoas.
Hoje irei mostrar algumas expressões e termos em inglês usados quando estamos escrevendo um e-mail, de uma maneira formal e informal, seja para um amigo/colega ou para seu chefe ou uma grande empresa.


 E-mails Formais
As mensagens de e-mail dirigidas a empresas costumam ser formais, por isso, tenha atenção a linguagem que será usada. Vejamos alguns termos usados em e-mails profissionais em inglês.

Estou anexando o documento – I’m attaching the document/file.

Por favor, veja o meu relatório em anexo – Please find enclosed / attached my report.

Conforme o combinado, estou enviando as planilhas – As agreed, I am sending the worksheets / spreadsheets.

Obrigado (a) por seu e-mail recebido em 12 de Julho – Thank you for your e-mail received 12 July.

O seu e-mail foi recebido – Your e-mail has been received.

E-mails Informais 
Quando estamos enviando e-mails para amigos e parentes, usamos a linguagem informal. Vejamos algumas expressões que você pode usar.

-Podemos começar a mensagem das seguintes formas:
Hi!
Hi + nome
Dear + nome (um pouco mais formal)
Sem nome e sem saudações (indo direto ao assunto)

-Podemos terminar a mensagem das seguintes maneiras:
All the best – Tudo de bom
Best wishes + seu nome – Tudo de bom
Regards + seu nome (mais formal) – Lembranças
Love + seu nome (para amigos íntimos e familiares)
Talk to you soon/later + seu nome
Kisses and hugs – Beijos e abraços
Miss you – Saudade
Lots of love - Com muito amor, muito carinho


quinta-feira, 31 de janeiro de 2013

Como se diz “quando um não quer dois não brigam” em inglês?

Esta frase é muito conhecida e usada em português, sempre que queremos dizer que uma pessoa não é a única responsável por alguma situação.
E neste, como em muitos outros casos temos que resistir à tentação de traduzir palavra por palavra para não fazer feio e criar frases esquisitas.

Se você quiser dizer “quando um não quer dois não brigam” em inglês, pode dizer “it takes two to tango”.
Legal né? Veja estes exemplos:

She blames Tracy for stealing her husband. Well, it takes two to tango. Ela culpa a Tracy de roubar o marido dela. Bem, quando um não quer, dois não brigam.

Sally insists that it is Joe’s fault they broke up, but it takes two to tango. Sally insiste que a culpa é do Joe por eles terem terminado, mas se um não quer, dois não brigam.

She may want to argue, but it takes two to tango and I won’t stoop to her level. Ela pode querer discutir, mas quando um não quer dois não brigam e eu não vou me rebaixar ao nível dela.

You can’t put the blame on him, you know, it takes two to tango. Você não pode colocar a culpa nele, você sabe, quando um não quer, dois não brigam.      


Enjoy, it!

quinta-feira, 24 de janeiro de 2013

Entrevista de emprego - Perguntas frequentes


Muitos estudantes de inglês têm em mente o objetivo de trabalhar para grandes empresas internacionais. E sabem que além de dominar a língua, na hora da entrevista eles precisam estar bem preparados. O conhecimento do idioma é sem dúvida um fator importante para se sair bem em uma entrevista em inglês, mas só isso não é suficiente. Não existem respostas corretas para todas as perguntas, nem um roteiro infalível a se seguir. O que se sabe apenas é que responder com firmeza, honestidade e confiança é a chave para o sucesso.  E para isso, é necessário se preparar, pesquisar sobre a empresa, evitar ser pego de surpresa em perguntas sobre salário e horas extras e até mesmo ensaiar um pouco.
Por isso, listei algumas perguntas que normalmente são feitas em entrevistas de emprego. Leia todas elas, pense sobre o que você julga ser a melhor resposta. 

Vamos às perguntas:
  • Tell me about yourself. (Me fale de você.)
  • Why did you leave your last job? (Por que você saiu do seu último emprego?)
  • What experience do you have in this field? (Que experiência você possui nesta área?)
  • What do co-workers say about you? (O que seus colegas de trabalho dizem de você?)
  • What do you know about this organization? (O que você sabe sobre esta empresa?)
  • Why do you want to work for this organization? (Por que você quer trabalhar para esta empresa?)
  • What kind of salary do you need? (Qual o salário que você precisa?)
  • Are you a team player? (Você sabe trabalhar em equipe?)
  • How long would you expect to work for us if hired? (Quanto tempo você espera trabalhar conosco se contratado?)
  • What is your greatest strength? (Qual o seu ponto forte / melhor qualidade?)
  • What are you looking for in a job? (O que você procura em um emprego?)
  • What has disappointed you about a job? (O que te decepcionou em um emprego?)
  • Are you willing to work overtime? Nights? Weekends? (Você está disposto a trabalhar / fazer horas extras? Noites? Finais de semana?)
  • Would you be willing to relocate if required? (Você estaria disposto a ser transferido se necessário?)
That’s it people! Have a great day!

sábado, 19 de janeiro de 2013

Conheça a Escola


Devido ao nosso grande sucesso e reconhecimento, desde o dia 09 de Janeiro, estamos atendendo em um novo endereço, com um espaço maior, duas salas de aula, e recepção para espera com WiFi. O novo local proporciona bem estar e tranquilidade.

O acesso é fácil, com pontos de ônibus, e ampla rua para estacionamento.

Em breve teremos novidades, pois nossa escola ficará cada vez mais aconchegante!

Para mais informações, entre em contato pelo telefone 2312-2432 / 97992-5300 ou através do e-mail escoladeinglesdiem@gmail.com.