DIEM Inglês Consciente é uma escola de inglês focada em aulas particulares ou para pequenos grupos, cujo método é baseado no conhecimento das estruturas oracionais do idioma inglês, trabalhando na parte Mental, Emocional e Intelectual do estudante.
Nossa Metodologia de Ensino é própria, tornando este, o nosso maior diferencial. Utilizamos apostilas com explicações detalhadas, e exercícios para o perfeito entendimento das estruturas do idioma.
As aulas são particulares (individuais) ou para grupos de até 6 pessoas, sendo assim, são personalizadas de acordo com a disponibilidade, desenvoltura e a necessidade de cada um.
Disponibilizamos aulas para crianças a partir de 8 anos, e todos os níveis e objetivos.

A satisfação dos alunos com os resultados obtidos, está aumentando o número de interessados, e por este motivo, nosso novo espaço estudantil foi inaugurado neste mês de Janeiro.

segunda-feira, 4 de março de 2013

8 palavras que não se traduzem em inglês


Você já cometeu um erro constrangedor por causa da tradução direta? Bem, neste artigo você vai aprender sobre 8 expressões que não se traduzem diretamente, da forma mais adequada para falar essas palavras em Inglês.

Saudade

É uma expressão com muita emoção e é um sentimento muito profundo de compaixão. Não há comparação com está palavra em Inglês, pelo menos não com o mesmo grau de emoção envolvida.
Expressões semelhantes a saudade:
I miss you – Isso seria como dizer “sinto a sua falta” podemos usar essa expressão para amigos, familiares, amantes e qualquer outra pessoa.
Estas palavras seguintes têm um sentido romântico e não são tão comuns como: “I miss you.”
I yearn for you - Você tem um forte desejo de estar com aquela pessoa;
Heartache- Você sente uma dor emocional porque a pessoa não está com você;
Nostalgia- (sim, se escreve do mesmo modo que em inglês, mudando apenas a sua pronúncia) - é uma sensação e lembrança positiva daquela pessoa.
É importante que você não use a palavra errada por engano. Um ex-aluno meu, uma vez me mandou uma mensagem dizendo que ele estava “yearning” para mim. Se eu não o conhecesse tão bem, eu poderia ter me enganado diante da atitude dele.

Você sumiu / Quanto tempo

Como você viu no meu exemplo acima, a expressão “Você sumiu” não se traduz em Inglês. A palavra sumiu “missing” em Inglês, é usada quando algo ou alguém tenha realmente desaparecido e você está olhando para ele.  A coisa mais comum a se dizer nesta situação, é uma expressão muito semelhante ao "quanto tempo", mas, ainda não é uma tradução direta.
Estamos sempre falando a frase: “Long time no see!” Ou “how long has it been.”
Isso seria a melhor maneira de cumprimentar alguém depois de um longo tempo

Namorar

Em Inglês ninguém “namora”, pois na verdade, a palavra "namorar" não tem uma tradução direta. Temos a opção de usar a palavra “dating” quando queremos dizer que "estamos namorando" (em um relacionamento sério), mas não seria a palavra “date” para dizer " Hoje eu vou namorar".
Maneiras de dizer namorar:
Hang out with my girlfriend -  Ficar com minha namorada, namorar;
Spend time with someone – Passar o tempo com a minha namorada / namorado
Go on a date – Ir para  um encontro.

Shopping

Brasileiros usam muitas palavras do inglês em seu vocabulário cotidiano, como por exemplo: feedback, turnover, Home Theater etc … Mas shopping é uma palavra que muitos usam de maneira inadequada. Em Inglês a verbo “shop” significa fazer compras, por isso, se você diz “shopping” você está realmente dizendo “Fazendo Compras.”
Como realmente dizer shopping:
The Mall – Usada nos E.U.A e vem da expressão “the shopping mall.”;
Shopping centre – Mais usada em Inglês Britânico.

Combinar / Marcar

Fazer planos é muito importante, você não quer cometer um erro bobo com estas duas palavras. Embora tenhamos as palavras “mark” e “combine” em Inglês, eles não são usados desta forma. O verbo “mark” significa "corrigir uma prova de alguém" ou para “deixar uma marca” em alguém (leave a mark).
Como realmente dizer combinar / marcar:
Arrange- “Let’s arrange a time to meet.”(Vamos arranjar um tempo para se encontrar);
Schedule- “I scheduled a time to go see the dentist.” (Eu programei um tempo para ir ao dentista).

 Aceitar

A palavra "aceitar" em Inglês, não é usada para algo que você deseja, mas com algo que você concorda ou tolera. Devemos usar a palavra “accept” em frases como: Você me desculpa? (Do you accept my apology? - Você aceita minhas desculpas?) Ou, “Nós não aceitamos esse tipo de comportamento aqui” (We don’t accept this kind of behaviour here). A palavra "accept" também pode ser utilizada com a mesma expressão em situações como: Você aceita mastercard? (Do you accept mastercard?)
Como falar aceitar em Inglês:
-Would you like a cup of water? Voce gostaria um copo de água?
-Could I offer you something to eat? Poderia te oferecer algo para comer?
Dar um Jeito
Convenhamos que, "dar um jeito" é nada mais que 'um jeitinho bem brasileiro . Muitos dos meus alunos já me perguntam como dizer esta expressão em Inglês e eu nunca consigo pensar em uma tradução perfeita, mas aqui estão alguns exemplos semelhantes.
Como realmente dizer "dar um jeito":
Find a way- Achar um jeito;
Leave it to me- Deixe comigo;
I’ll handle it- Vou lidar com isso.

Well, this is enough folks!

Nenhum comentário:

Postar um comentário