DIEM Inglês Consciente é uma escola de inglês focada em aulas particulares ou para pequenos grupos, cujo método é baseado no conhecimento das estruturas oracionais do idioma inglês, trabalhando na parte Mental, Emocional e Intelectual do estudante.
Nossa Metodologia de Ensino é própria, tornando este, o nosso maior diferencial. Utilizamos apostilas com explicações detalhadas, e exercícios para o perfeito entendimento das estruturas do idioma.
As aulas são particulares (individuais) ou para grupos de até 6 pessoas, sendo assim, são personalizadas de acordo com a disponibilidade, desenvoltura e a necessidade de cada um.
Disponibilizamos aulas para crianças a partir de 8 anos, e todos os níveis e objetivos.

A satisfação dos alunos com os resultados obtidos, está aumentando o número de interessados, e por este motivo, nosso novo espaço estudantil foi inaugurado neste mês de Janeiro.

terça-feira, 19 de fevereiro de 2013

Nomes de filmes em português: tradução literal x tradução livre


Hello Folks, vocês já notaram que a tradução do título de filmes americanos muitas vezes não tem nada a ver com o título original em inglês?
Veja alguns exemplos:

Titulo Original: 50 first dates 

Título no Brasil: Como se fosse a primeira vez 
Tradução Literal: 50 primeiros encontros

Titulo Original: Airplane 

Título no Brasil: Apertem os cintos, o piloto sumiu
Tradução Literal: Avião

Titulo Original: Ocean’s Eleven

Título no Brasil: Onze homens e um segredo 
Tradução Literal: Os onze do Ocean* (*nome do personagem)

Titulo Original: Meet the parents 

Título no Brasil: Entrando numa fria
Tradução Literal: Conheça os pais

Titulo Original: Epic Movie 
Título no Brasil: Deu a louca em Hollywood Tradução Literal: Filme Épico

Titulo Original: Scary Movie 

Título no Brasil: Todo mundo em pânico
Tradução Literal: Filme assustador


Mas existem razões por que isso acontece? Lógico que sim! A primeira razão é que os títulos de filmes são traduzidos pelas produtoras de filmes e não pela empresa encarregada pela dublagem, por esse motivo os filmes são intitulados de modo que chame a atenção do espectador. Por exemplo, qual título chamaria mais atenção para o filme “Shallow Hal”: “Hal* Superficial” (*nome do personagem) ou” O amor é cego”? Neste caso as produtoras levam muito em consideração os aspectos comerciais do filme e até mesmo alguns detalhes do roteiro para chamar mais atenção.

Outra razão é que os títulos em inglês muitas vezes fazem um trocadilho com as palavras que tem mais de um significado. Por exemplo, o filme “SAW” com a tradução “JOGOS MORTAIS” no Brasil. A palavra “saw”  para o nativo, poderia ser entendida como “serra” ou o passado do verbo “see”, ou seja “viu”. Isso porque o personagem Jigsaw “observa” tudo o que acontece.

Quer um último exemplo?O clássico "The Godfather" (significa 'padrinho', em inglês), e no Brasil, traduziram como "O Poderoso Chefão".

É justamente por isso que não podemos traduzir tudo ao pé da letra. É necessário que você aprenda a entender e a interpretar estas equivalências, e não as traduções literais. 

Nenhum comentário:

Postar um comentário