
Veja alguns exemplos:
Titulo Original: 50 first dates
Título no Brasil: Como se fosse a primeira vez
Tradução Literal: 50 primeiros encontros
Titulo Original: Airplane
Título no Brasil: Apertem os cintos, o piloto sumiu
Tradução Literal: Avião
Titulo Original: Ocean’s Eleven
Título no Brasil: Onze homens e um segredo
Tradução Literal: Os onze do Ocean* (*nome do personagem)
Titulo Original: Meet the parents
Título no Brasil: Entrando numa fria
Tradução Literal: Conheça os pais
Titulo Original: Epic Movie
Título no Brasil: Deu a louca em Hollywood Tradução Literal: Filme Épico
Titulo Original: Scary Movie
Título no Brasil: Todo mundo em pânico
Tradução Literal: Filme assustador
Mas existem razões por que isso acontece? Lógico que sim! A primeira razão é que os títulos de filmes são traduzidos pelas produtoras de filmes e não pela empresa encarregada pela dublagem, por esse motivo os filmes são intitulados de modo que chame a atenção do espectador. Por exemplo, qual título chamaria mais atenção para o filme “Shallow Hal”: “Hal* Superficial” (*nome do personagem) ou” O amor é cego”? Neste caso as produtoras levam muito em consideração os aspectos comerciais do filme e até mesmo alguns detalhes do roteiro para chamar mais atenção.
Outra razão é que os títulos em inglês muitas vezes fazem um trocadilho com as palavras que tem mais de um significado. Por exemplo, o filme “SAW” com a tradução “JOGOS MORTAIS” no Brasil. A palavra “saw” para o nativo, poderia ser entendida como “serra” ou o passado do verbo “see”, ou seja “viu”. Isso porque o personagem Jigsaw “observa” tudo o que acontece.
Quer um último exemplo?O clássico "The Godfather" (significa 'padrinho', em inglês), e no Brasil, traduziram como "O Poderoso Chefão".
É justamente por isso que não podemos traduzir tudo ao pé da letra. É necessário que você aprenda a entender e a interpretar estas equivalências, e não as traduções literais.
Outra razão é que os títulos em inglês muitas vezes fazem um trocadilho com as palavras que tem mais de um significado. Por exemplo, o filme “SAW” com a tradução “JOGOS MORTAIS” no Brasil. A palavra “saw” para o nativo, poderia ser entendida como “serra” ou o passado do verbo “see”, ou seja “viu”. Isso porque o personagem Jigsaw “observa” tudo o que acontece.
Quer um último exemplo?O clássico "The Godfather" (significa 'padrinho', em inglês), e no Brasil, traduziram como "O Poderoso Chefão".
É justamente por isso que não podemos traduzir tudo ao pé da letra. É necessário que você aprenda a entender e a interpretar estas equivalências, e não as traduções literais.
Nenhum comentário:
Postar um comentário